Make video accessible

Videos should be produced and delivered in ways that ensure that all members of the audience can access their content.  An accessible video includes captions, a transcript, and audio description.


Captions (CC) are a text version of the speech and sound on the video. These are displayed over the video, typically at the bottom, and are toggled on and off by the viewer through the video player. They let deaf and hard-of-hearing users follow the dialogue.

Captions are not subtitles. Subtitles are a direct translation of the speech (and the speech only) from one language to another. Subtitles do not include any other sounds that are in the video.

Captions should appear at the same time as the sound they are captioning and appear onscreen long enough to be read. They can be uploaded and edited on YouTube. 


Consider creating a transcript: this is more than just the script of what is spoken in the video. It should also contain descriptions of the action or information on-screen. It must be provided in text, HTML or Word and must appear be immediately after the video or linked immediately after the video.

Audio description

This is a spoken audio track played along with the video. It lets blind and vision-impaired users know what’s happening on the screen. It is important that this includes all visual information. These can be a bit tricky, and ideally should be taken into consideration during the production of the video, although “extended” audio descriptions can be used where the video itself pauses while the audio description plays.

Provide a descriptive audio narration of any visual content not included in the soundtrack of a video (audio description allows people who are blind or vision impaired to have access to your videos. It is a descriptive narration of all the visual elements of a video. An audio description is written and recorded so that it falls in the gaps between dialogue (and other important audio elements)).


Auslan is the Australian sign language and it is the primary or preferred language for many people in the Australian Deaf community. When producing videos for emergency communication, such as bushfires or floods, an Auslan interpreter must be present on screen for the entire duration of the video. For other videos, where possible, we recommend including an Auslan interpreter.

Auslan interpreters can be booked through:

This information from the FACS Digital Accessibility Standard by the FACS Digital team is licensed under CC BY-NC 3.0